1 |
23:53:01 |
eng-rus |
automat. |
variable argument |
переменный параметр |
ssn |
2 |
23:52:11 |
eng-rus |
gen. |
inchoateness |
зачаточность |
Баян |
3 |
23:51:46 |
rus-ger |
gen. |
хочется |
man will |
Лорина |
4 |
23:49:01 |
rus-fre |
gen. |
пушечный порох |
poudre à canon |
kopeika |
5 |
23:46:19 |
rus-ger |
gen. |
всё это |
alles dies |
Лорина |
6 |
23:46:05 |
rus-ger |
gen. |
всё это |
das alles |
Лорина |
7 |
23:45:43 |
eng-rus |
progr. |
variable assignment |
присваивание переменной |
ssn |
8 |
23:45:41 |
rus-ger |
gen. |
всё это |
all das |
Лорина |
9 |
23:36:05 |
eng-rus |
progr. |
variable binding |
привязка переменной |
ssn |
10 |
23:35:01 |
rus-ger |
gen. |
обаятелен |
charmant |
Лорина |
11 |
23:31:16 |
eng-rus |
IT |
variable bit rate |
с переменной скоростью передачи |
ssn |
12 |
23:30:13 |
rus-ger |
surg. |
привязать |
anzügeln (anbinden) |
irisch |
13 |
23:28:16 |
eng-rus |
IT |
variable bitrate |
переменная скорость передачи |
ssn |
14 |
23:25:42 |
eng-rus |
gen. |
time-sensitive |
оперативный |
bfranchi |
15 |
23:25:29 |
rus-ger |
cook. |
карпаччо |
Carpaccio |
Лорина |
16 |
23:24:53 |
eng-rus |
gen. |
time-sensitive correspondence |
оперативная переписка |
bfranchi |
17 |
23:24:37 |
eng-rus |
IT |
assistive touch |
вспомогательные касания (iOS 5 iguides.ru) |
owant |
18 |
23:21:40 |
eng-rus |
telecom. |
variable capacitance capacitor |
КПЕ |
ssn |
19 |
23:15:56 |
rus-ger |
surg. |
разрезать, разделять на части, расчленять |
dissezieren |
irisch |
20 |
23:15:04 |
rus-ger |
cook. |
пиццайоло |
Pizzaiolo |
Лорина |
21 |
23:14:41 |
eng-rus |
cook. |
pizzaiolo |
пиццайоло |
Лорина |
22 |
23:14:11 |
eng-rus |
construct. |
variable capacity |
переменный объём |
ssn |
23 |
23:07:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
fresh feed |
подача свежего сырья |
MichaelBurov |
24 |
23:06:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
fresh feed rate |
объём подачи сырья |
MichaelBurov |
25 |
23:06:14 |
rus-ger |
archit. |
выдержанное в стиле |
im Stil gehalten |
Лорина |
26 |
23:05:40 |
eng-rus |
el. |
variable carrier |
авторегулируемая несущая |
ssn |
27 |
23:01:46 |
eng-rus |
el. |
variable code excited linear predictive |
вокодер с неравномерным линейным предсказанием |
ssn |
28 |
22:51:47 |
eng-rus |
progr. |
variable consumer |
потребитель переменной (программный модуль, использующий её генерируемые значения) |
ssn |
29 |
22:37:16 |
eng-rus |
automat. |
variable Z-level cuts |
резы при изменяемой координате Z |
ssn |
30 |
22:34:33 |
eng-rus |
law |
certificate of existence with status in good standing |
Свидетельство о существовании и соблюдении всех формальностей, установленных штатом |
Andrei Titov |
31 |
22:22:01 |
eng-rus |
automat. |
variable valves |
регулирующая арматура |
ssn |
32 |
22:16:09 |
rus-fre |
gen. |
затрудняться + инф. |
avoir du mal + inf. (La plupart des propriétaires de chats ont du mal à définir leurs rapports avec leurs chats.) |
I. Havkin |
33 |
22:11:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
variable transformer |
поворотный трансформатор |
ssn |
34 |
22:09:17 |
rus-fre |
gen. |
говорят люди |
se dit (Malgré ce qui se dit, le chat est un animal très compréhensif.) |
I. Havkin |
35 |
22:06:46 |
eng-rus |
gen. |
talking-to |
нотация |
UniversalLove |
36 |
22:05:22 |
eng-rus |
inf. |
sell the farm |
отбросить коньки |
UniversalLove |
37 |
22:04:20 |
eng-rus |
euph. |
sell the farm |
отдать Богу душу |
UniversalLove |
38 |
22:03:58 |
eng-rus |
euph. |
sell the farm |
умереть |
UniversalLove |
39 |
22:01:39 |
eng-rus |
fig. |
freight |
довесок |
UniversalLove |
40 |
21:59:57 |
eng-rus |
gen. |
you've got until three |
считаю до трёх |
UniversalLove |
41 |
21:58:13 |
eng-rus |
phys. |
variable thickness |
переменная толщина |
ssn |
42 |
21:56:30 |
eng-rus |
gen. |
be quick on the uptake |
быстро сориентироваться |
UniversalLove |
43 |
21:56:10 |
rus-ger |
cook. |
пышный |
fluffig (о выпечке; пюре) |
Sol12 |
44 |
21:55:58 |
eng-rus |
automat. |
variable structure |
изменяемая структура (напр., механизма) |
ssn |
45 |
21:52:25 |
eng-rus |
automat. |
variable structure of mechanism |
переменная структура механизма |
ssn |
46 |
21:51:14 |
eng-rus |
automat. |
variable structure method |
метод структурных модификаций |
ssn |
47 |
21:50:47 |
eng-rus |
gen. |
sit up front |
сидеть на переднем сиденье (в машине) |
UniversalLove |
48 |
21:48:54 |
eng-rus |
gen. |
take one's hair out of braids |
расплетать косы |
UniversalLove |
49 |
21:45:22 |
eng-rus |
gen. |
skeleton |
минимальный |
UniversalLove |
50 |
21:43:39 |
eng-rus |
gen. |
take a pull |
сделать глоток (чего-либо; of) |
UniversalLove |
51 |
21:40:21 |
eng-rus |
gen. |
the days draw in |
дни становятся короче |
UniversalLove |
52 |
21:39:36 |
eng-rus |
gen. |
give to keep |
подарить |
UniversalLove |
53 |
21:37:54 |
eng-rus |
gen. |
flat coke |
кола, из которой вышел газ |
UniversalLove |
54 |
21:36:14 |
rus-ger |
fin. |
биржевая заявка |
Wertpapierorder |
morgusha1 |
55 |
21:30:30 |
eng-rus |
construct. |
variable speed case |
бесступенчатый вариатор |
ssn |
56 |
21:24:03 |
eng-rus |
el. |
variable speech control |
регулирование скорости воспроизведения голосовых сигналов |
ssn |
57 |
21:21:03 |
eng-rus |
industr. |
variable slope |
откос ломаного очертания |
ssn |
58 |
21:16:34 |
eng-rus |
phys. |
variable slit |
переменная диафрагма |
ssn |
59 |
21:13:40 |
eng-rus |
progr. |
stream cipher |
потоковый шифр (т.ж. поточный шифр; шифр, в котором исходное сообщение преобразуется в шифротекст побитово или посимвольно. Исторически в отечественной криптографии принято использовать термин "поточный шифр", однако термин "потоковый шифр" представляется более адекватным. Ant: block cipher) |
ssn |
60 |
21:03:33 |
eng-rus |
progr. |
variable size block cipher |
блочный шифр с динамически изменяемым размером блоков |
ssn |
61 |
20:56:47 |
eng-rus |
el. |
variable shifter |
плавный фазовращатель |
ssn |
62 |
20:50:14 |
eng-rus |
construct. |
variable section shell |
оболочка переменного сечения |
ssn |
63 |
20:49:32 |
eng-rus |
construct. |
variable section boom |
стрела переменного сечения |
ssn |
64 |
20:43:08 |
eng-rus |
progr. |
variable scope |
переменная область действия идентификатора |
ssn |
65 |
20:42:08 |
eng |
abbr. econ. |
UHNI |
ultra high net worth individual |
inn |
66 |
20:39:22 |
eng-rus |
el. |
variable sampling rate |
переменная частота дискретизации |
ssn |
67 |
20:33:18 |
eng-rus |
tech. |
silicon fluid |
кремнийсодержащая жидкость |
translator911 |
68 |
20:29:02 |
eng-rus |
automat. |
variable routing |
варьируемая маршрутизация |
ssn |
69 |
20:25:11 |
eng-rus |
econ. |
variable resource |
переменный ресурс |
ssn |
70 |
20:24:40 |
rus-fre |
tax. |
налоговая задолженность |
créance fiscale (термин, используемый в соглашениях об избежании двойного налогообложения) |
Stas-Soleil |
71 |
20:20:28 |
eng-rus |
phys. |
variable resistance transducer |
реостатный датчик |
ssn |
72 |
20:15:13 |
eng-rus |
tax. |
revenue claim |
налоговая задолженность (термин, используемый в соглашениях об избежании двойного налогообложения) |
Stas-Soleil |
73 |
20:12:39 |
eng-rus |
progr. |
variable renaming |
переименование переменных (реализуемый в компиляторах метод оптимизации, предусматривающий введение новых имён переменных для замены во всей программе некоторых вхождений старых переменных. Служит, напр., для устранения ложных зависимостей по данным, которые появляются не из-за того, что данные передаются от одного оператора другому, а потому, что одна и та же область памяти используется в разных местах) |
ssn |
74 |
20:06:11 |
rus-fre |
journ. |
периодическое издание |
titre de presse |
Torao |
75 |
19:55:37 |
eng-rus |
automat. |
variable ratio |
регулируемое передаточное отношение |
ssn |
76 |
19:54:22 |
rus-ger |
gen. |
лидер |
Führungsperson |
nataly_j |
77 |
19:31:38 |
rus-ger |
fodd. |
уравнение |
Schätzgleichung |
Marina P |
78 |
19:30:31 |
eng-rus |
inf. |
be seen |
Заглядывай! |
Vadim Rouminsky |
79 |
19:26:01 |
eng-rus |
scient. |
judicious choice |
рациональный выбор |
bix |
80 |
19:24:07 |
rus-fre |
tech. |
биоэтанол |
bioéthanol |
Irbons |
81 |
19:12:45 |
eng-rus |
gen. |
Main Administration of Criminal Search |
ГУУР (Главное управление уголовного розыска) |
rechnik |
82 |
19:11:41 |
eng-rus |
gen. |
rent default |
неуплата арендной платы |
Alexander Demidov |
83 |
18:57:57 |
rus-ger |
gen. |
быть расположенным |
aufgelegt sein (к чему-либо zu D.) |
Лорина |
84 |
18:57:54 |
eng-rus |
psychol. |
intellectual disability |
умственная отсталость |
m_rakova |
85 |
18:57:27 |
rus-ger |
gen. |
быть расположенным |
geneigt sein (к чему-либо zu D.) |
Лорина |
86 |
18:56:53 |
rus-ger |
law |
служащий судебной канцелярии, отвечающий за составление документов |
Urkundsbeamter |
teren |
87 |
18:56:20 |
eng-rus |
psychol. |
developmental delay |
задержка психического развития |
m_rakova |
88 |
18:56:10 |
rus-ger |
gen. |
расположить |
gewinnen (кого-либо к себе jemandem (A) für sich) |
Лорина |
89 |
18:55:34 |
rus-ger |
gen. |
расположить |
einnehmen (кого-либо к себе jemandem (A) für sich) |
Лорина |
90 |
18:54:49 |
rus-ger |
gen. |
расположить |
gewinnen (к чему-либо für Akkusativ) |
Лорина |
91 |
18:53:53 |
rus-ger |
gen. |
располагать |
gewinnen (к чему-либо für Akkusativ) |
Лорина |
92 |
18:52:04 |
eng-rus |
law |
obligation of means |
обязательство действия (в отличие от "обязательство результата" с фр. "obligation de résultat") (на англ. – сами, сами!) |
antes |
93 |
18:50:44 |
rus-ger |
gen. |
караоке |
Karaoke |
Лорина |
94 |
18:50:13 |
rus-ger |
gen. |
лаунж-бар |
Lounge-Bar |
Лорина |
95 |
18:49:43 |
eng-rus |
gen. |
authorship credit |
Авторские заслуги |
ssattor |
96 |
18:44:56 |
eng-rus |
med. |
NICE |
Национальный институт охраны здоровья и совершенствования медицинской помощи (Великобритании – National Institute for Health and Clinical Excellence) |
Dimpassy |
97 |
18:38:19 |
rus-ger |
gen. |
расположиться |
sich einrichten (устроиться) |
Лорина |
98 |
18:37:57 |
rus-ger |
gen. |
расположиться |
sich niederlassen (разместиться) |
Лорина |
99 |
18:26:29 |
eng-rus |
automat. |
variable program |
программа манипуляций с переменными |
ssn |
100 |
18:25:05 |
eng-rus |
progr. |
variable producer |
генератор значений переменной |
ssn |
101 |
18:19:37 |
rus-fre |
tech. |
малотоннажный |
de faible tonnage |
Irbons |
102 |
18:06:17 |
rus-ger |
cook. |
растолочь |
zerstampfen (напр., картошку) |
Sol12 |
103 |
17:53:18 |
eng-rus |
avia. |
controllable pitch propeller |
винт с изменяемым в полёте шагом |
ssn |
104 |
17:49:52 |
eng-rus |
automat. |
variable pitch propeller |
рабочее колесо с регулируемыми в угловом направлении лопастями (= adjustable pitch propeller) |
ssn |
105 |
17:45:56 |
eng-rus |
law |
outstanding principal |
непогашенный остаток основного долга |
Евгений Тамарченко |
106 |
17:45:04 |
eng-rus |
mech.eng. |
variable pitch blade |
дисковая пила с переменным шагом зубьев |
ssn |
107 |
17:25:34 |
eng-rus |
automat. |
variable orifice valve |
клапан с переменным проходным сечением |
ssn |
108 |
17:16:54 |
rus-ger |
law |
учреждение государственного надзора |
Fachaufsichtsbehörde (Form der Staatsaufsicht über Behörden, bei der nicht nur die Recht-, sondern auch die Zweckmäßigkeit der Entscheidung geprüft wird.) |
teren |
109 |
17:13:50 |
eng-rus |
pharma. |
Product-Related Impurities |
родственные примеси (молекулярные варианты действующего вещества, не обладают свойствами лекарственного препарата по активности, эффективности и безопасности (Q6B)) |
peregrin |
110 |
17:13:27 |
rus-ger |
cultur. |
ведический |
vedisch |
Лорина |
111 |
17:11:58 |
eng-rus |
pharma. |
Product-Related Substances |
родственные соединения (молекулярные варианты действующего вещества со сходной эффективностью и безопасностью, не являются примесями (Q6B); вещества) |
peregrin |
112 |
17:06:39 |
eng-rus |
gen. |
hardware and software package |
программно-аппаратный комплекс |
Alexander Demidov |
113 |
17:01:18 |
eng-rus |
phys. |
variable mass mechanics |
механика тел переменной массы |
ssn |
114 |
17:00:57 |
eng |
abbr. |
adjustable pitch propeller |
controllable pitch propeller |
ssn |
115 |
17:00:27 |
eng |
abbr. |
controllable pitch propeller |
variable pitch propeller |
ssn |
116 |
17:00:05 |
eng |
abbr. |
variable pitch propeller |
controllable pitch propeller |
ssn |
117 |
16:58:53 |
eng |
abbr. |
variable pitch propeller |
adjustable pitch propeller |
ssn |
118 |
16:57:25 |
eng |
abbr. |
adjustable pitch propeller |
variable pitch propeller |
ssn |
119 |
16:54:21 |
eng |
abbr. |
controllable pitch propeller |
adjustable pitch propeller |
ssn |
120 |
16:49:40 |
eng-rus |
mech.eng. |
variable length shaft assembly |
узел валов изменяемой длины |
ssn |
121 |
16:48:20 |
eng-rus |
mech.eng. |
shaft assembly |
узел валов |
ssn |
122 |
16:47:15 |
eng-rus |
mech.eng. |
variable length |
изменяемая длина (напр., вала) |
ssn |
123 |
16:47:01 |
eng-rus |
ed. |
Integrationalist |
интеграционалист (Представитель одной из трёх групп приверженцев мультикультурализма в США, имеющих, однако, некоторые замечания по поводу некоторых аспектов этого подхода. "Integrationalists are those who support multiculturalism as a means of promoting mutual respect but have concerns about a number of segregationalist trends within the multicultural movement".) |
sashkomeister |
124 |
16:46:03 |
eng-rus |
pharma. |
assay content |
количественное содержание |
peregrin |
125 |
16:41:04 |
eng-rus |
law |
due and payable |
с наступившим сроком платежа (an amount can be payable but not yet due; ‘due' in any event includes ‘payable') |
Евгений Тамарченко |
126 |
16:40:39 |
eng-rus |
progr. |
variable length instruction |
команда переменной длины |
ssn |
127 |
16:39:06 |
rus-ger |
gen. |
выходные |
Wochenende |
Лорина |
128 |
16:37:28 |
eng-rus |
progr. |
variable length code |
неравномерный код (блочный код, в котором имеются слова различной длины) |
ssn |
129 |
16:36:37 |
rus-ger |
cook. |
айран |
Ayran (кисломолочный напиток) |
Лорина |
130 |
16:35:29 |
rus-ita |
sport. |
тройной блок |
muro a tre (в волейболе) |
Avenarius |
131 |
16:34:58 |
rus-ger |
cook. |
шурпа |
Chorba |
Лорина |
132 |
16:31:59 |
rus-ger |
cook. |
девзира |
Devzira |
Лорина |
133 |
16:21:49 |
eng-rus |
auto. |
variable inlet manifold |
регулируемый впускной коллектор |
ssn |
134 |
16:21:18 |
rus-ita |
sport. |
блок |
muro (в волейболе) |
Avenarius |
135 |
16:05:25 |
eng-rus |
math. |
variable held constant |
коэффициент при переменной |
ssn |
136 |
16:00:56 |
rus-ger |
cook. |
снедь |
Futteralien |
Лорина |
137 |
15:54:06 |
eng-ger |
idiom. |
Everything is under control! |
Alles im Griff! |
Andrey Truhachev |
138 |
15:52:35 |
rus-ger |
idiom. |
всё схвачено! |
alles im Griff! |
Andrey Truhachev |
139 |
15:49:03 |
eng-rus |
avunc. |
old goat |
старый кобель |
Andrey Truhachev |
140 |
15:48:54 |
eng-ger |
avunc. |
old goat |
alter Gockel |
Andrey Truhachev |
141 |
15:48:17 |
eng-rus |
biochem. |
serum glutamate oxaloacetate transaminase |
глутамат-оксалоацетат-трансаминаза сыворотки крови (СГОТ) |
ochernen |
142 |
15:46:39 |
eng-rus |
biochem. |
serum glutamate pyruvate transaminase |
сыровоточная глутамат-пируват трансминаза (СГПТ) |
ochernen |
143 |
15:44:32 |
eng-rus |
phys. |
variable gauge |
переменная калибровка |
ssn |
144 |
15:44:28 |
eng-rus |
avunc. |
old crock |
старый козёл |
Andrey Truhachev |
145 |
15:41:34 |
eng-ger |
avunc. |
old fart |
alter Sack |
Andrey Truhachev |
146 |
15:40:54 |
eng-rus |
mil. |
variable-time fuze |
неконтактный взрыватель (= variable fuze) |
ssn |
147 |
15:39:42 |
rus-ger |
avunc. |
старикан |
alter Sack |
Andrey Truhachev |
148 |
15:38:52 |
rus-ger |
avunc. |
старпёр |
alter Sack |
Andrey Truhachev |
149 |
15:38:11 |
eng-rus |
mil. |
variable fuze |
неконтактный взрыватель |
ssn |
150 |
15:37:16 |
rus-ger |
avunc. |
старпёр |
alter Scheißer |
Andrey Truhachev |
151 |
15:36:11 |
eng-ger |
avunc. |
old fart |
alter Scheißer |
Andrey Truhachev |
152 |
15:35:19 |
eng |
abbr. |
variable lead threading |
variable pitch threading |
ssn |
153 |
15:34:47 |
eng |
abbr. |
variable pitch threading |
variable lead threading |
ssn |
154 |
15:30:27 |
rus-ger |
gen. |
Бюллетень законов земли |
Landesgesetzblatt (официальный печатный орган земельного правительства, в котором публикуются законодательные решения ландтага после их одобрения на земельном и федеральном уровнях) |
Надушка |
155 |
15:29:46 |
rus-ger |
gen. |
уделять особое внимание |
besondere Aufmerksamkeit lenken (auf Akkusativ – чему) |
Лорина |
156 |
15:26:43 |
eng-rus |
law |
official Land Registry Title Deed |
свидетельство о государственной регистрации права собственности на землю (landregistrydeeds.co.uk) |
OLGA P. |
157 |
15:24:42 |
rus-ger |
gen. |
тосканский |
toskanisch |
Лорина |
158 |
15:22:31 |
eng-rus |
inf. |
off you go! |
иди прочь! |
Andrey Truhachev |
159 |
15:22:04 |
eng-rus |
inf. |
off with you! |
иди прочь! |
Andrey Truhachev |
160 |
15:21:39 |
eng-rus |
inf. |
away with you! |
иди прочь! |
Andrey Truhachev |
161 |
15:21:22 |
eng-rus |
inf. |
go away! |
иди прочь! |
Andrey Truhachev |
162 |
15:20:07 |
eng-rus |
avunc. |
go away! |
вон отсюда! |
Andrey Truhachev |
163 |
15:18:04 |
eng-rus |
avunc. |
Buzz off! |
иди отсюда! |
Andrey Truhachev |
164 |
15:15:44 |
rus-ger |
gen. |
искушённый |
bewandert (умелый) |
Лорина |
165 |
15:14:03 |
rus-ger |
inf. |
в непринуждённой атмосфере |
in entspannter Atmosphäre |
Лорина |
166 |
15:13:35 |
eng-rus |
tax. |
employment income |
доход от работы по найму (может включать премии, компенсации, пособия по социальному страхованию, пенсии.) |
Stas-Soleil |
167 |
15:12:17 |
eng-ger |
inf. |
Buzz off! |
fort mit dir! |
Andrey Truhachev |
168 |
15:12:10 |
eng-ger |
inf. |
Begone! |
fort mit dir! |
Andrey Truhachev |
169 |
15:12:04 |
rus-ger |
geogr. |
Форте-дей-Марми |
Forte dei Marmi |
Лорина |
170 |
15:11:55 |
eng-ger |
inf. |
Away with you! |
fort mit dir! |
Andrey Truhachev |
171 |
15:11:38 |
eng-ger |
inf. |
Be gone! |
fort mit dir! |
Andrey Truhachev |
172 |
15:09:03 |
rus-ger |
inf. |
пошёл вон! |
fort mit dir! |
Andrey Truhachev |
173 |
15:08:00 |
eng-ger |
inf. |
off with you! |
fort mit dir! |
Andrey Truhachev |
174 |
15:05:21 |
eng-rus |
pharm. |
DKMA |
Орган по контролю лекарственных средств и здравоохранения Дании |
Margarita@svyaz.kz |
175 |
15:04:36 |
eng-rus |
inf. |
off with you! |
иди с глаз долой! |
Andrey Truhachev |
176 |
15:03:52 |
rus-ger |
inf. |
убирайся! |
ab durch die Mitte! |
Andrey Truhachev |
177 |
15:02:43 |
eng-rus |
inf. |
off with you! |
убирайся! |
Andrey Truhachev |
178 |
15:01:45 |
rus-ger |
med. |
стимуляция слюноотделения |
Anregung der Speichelsekretion |
Praline |
179 |
15:00:17 |
rus-ger |
med. |
секреция слюнной железы |
Speichelsekretion |
Praline |
180 |
14:59:32 |
eng-rus |
idiom. |
Cheese it! |
прекрати! |
Andrey Truhachev |
181 |
14:57:10 |
eng-ger |
idiom. |
Cheese it! |
Ab durch die Mitte! |
Andrey Truhachev |
182 |
14:56:58 |
eng-ger |
idiom. |
Cheese it! |
Ab durch die Mitte |
Andrey Truhachev |
183 |
14:46:44 |
rus-ger |
cook. |
довести до готовности |
gar ziehen lassen |
Sol12 |
184 |
14:43:02 |
rus-ger |
gen. |
замок с дужкой |
Bügelschloss |
AndrewDeutsch |
185 |
14:41:41 |
eng-rus |
tax. |
business income |
доход от предпринимательской деятельности (в отличие от таких видов дохода как доход от работы по найму (employment income) и инвестиционный доход (investment income). Может включать либо не включать прирост капитала (capital gains) (зависит от контекста).) |
Stas-Soleil |
186 |
14:35:54 |
eng-rus |
alg. |
evalue |
собственное значение |
max_well44 |
187 |
14:35:08 |
eng-rus |
alg. |
evector |
собственный вектор (сокращение от eigenvector) |
max_well44 |
188 |
14:27:00 |
eng-rus |
polit. |
land property title deed |
документ подтверждающий право собственности на землю (people in Africa and Asia, forced off their land by land property title deeds being sold ...(Guardian)) |
OLGA P. |
189 |
14:26:38 |
eng-rus |
trav. |
the last waypoint in the route |
финальная точка маршрута |
hora |
190 |
14:19:45 |
eng-rus |
mil. |
fast rope |
спуститься вниз по верёвке, канату |
Nevtutor |
191 |
14:16:57 |
eng-rus |
law |
disclosure exercise |
осуществление раскрытия фактов |
Silver Free |
192 |
14:15:17 |
eng-rus |
tech. |
push-on shoe |
фаркоп |
kostya177 |
193 |
14:14:58 |
eng-rus |
lab.eq. |
Air bound system |
воздушная пробка в системе (напр., в гидравлическом насосе) |
dogis |
194 |
14:14:12 |
rus-ger |
gen. |
летняя площадка |
Sommerplatz |
Лорина |
195 |
14:12:10 |
eng-rus |
law |
preliminary issues |
предварительные слушания |
Silver Free |
196 |
14:08:03 |
rus-ger |
cook. |
тандыр |
Tandur (мн. ч. Tandure) |
Лорина |
197 |
14:05:15 |
rus-ger |
cook. |
банкетный зал |
Bankettsaal |
Лорина |
198 |
14:05:08 |
rus-ger |
gen. |
способный делать несколько дел одновременно |
multitatskingfähig |
olinka_ja |
199 |
14:00:09 |
eng-rus |
automat. |
variable fluid drive |
регулируемый гидропривод |
ssn |
200 |
13:55:21 |
rus-ger |
cook. |
натереть |
einreiben (Das Fleisch mit Salz einreiben.) |
Sol12 |
201 |
13:55:07 |
rus-ger |
gen. |
азербайджанский |
aserbaidschanisch |
Лорина |
202 |
13:54:43 |
eng-rus |
gen. |
litigation practice |
отдел по сопровождению судебных споров |
Silver Free |
203 |
13:52:09 |
rus-ger |
cook. |
процедить |
durchsieben (Den Sud durchsieben und den Fisch damit übergießen./ Deutsches Weininstitut: Regionale deutsche Küche...- Niederhausen/Ts.: Falken, 1996. – S. 33) |
Sol12 |
204 |
13:48:32 |
rus-ger |
gen. |
совсем недавно |
erst vor kurzem |
Лорина |
205 |
13:47:20 |
rus-ger |
geogr. |
Баку |
Baku |
Лорина |
206 |
13:43:42 |
rus-ger |
med. |
вазоактивный |
gefäßwirksam (влияющий на тонус и диаметр просвета кровеносных сосудов, особенно артерий. К вазоактивным относятся такие факторы, как эмоциональное возбуждение, артериальное давление, содержание углекислого газа в атмосфере и температура окружающей среды. Некоторые из них влияют на сосуды непосредственно, другие же первоначально воздействуют на сосудодвигательный центр головного мозга, а уже от него информация поступает к сосудам academic.ru) |
Praline |
207 |
13:43:06 |
rus-ger |
names |
Богдан Хмельницкий |
Bohdan Chmelnyzkyj |
Лорина |
208 |
13:42:36 |
rus-ger |
idiom. |
поджать лапки |
den Schwanz einziehen |
Andrey Truhachev |
209 |
13:41:47 |
eng-rus |
idiom. |
draw in horns |
поджать лапки |
Andrey Truhachev |
210 |
13:37:49 |
rus-ger |
idiom. |
сбавить тон |
den Schwanz einziehen |
Andrey Truhachev |
211 |
13:37:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
variable face width gear |
зубчатое колесо с переменной шириной зубьев |
ssn |
212 |
13:35:16 |
eng-rus |
idiom. |
draw in one's horns |
поджать хвост |
Andrey Truhachev |
213 |
13:33:47 |
eng-rus |
sport. |
concave-down shape |
выгнутой формы (о кривой – как бы горбиком выгибается; см. рисунки в и-нете) |
Шандор |
214 |
13:31:49 |
eng-rus |
progr. |
variable expressions |
переменные выражения |
ssn |
215 |
13:30:16 |
eng-rus |
sport. |
concave-up shape |
вогнутой формы (т.е. как бы с углублением; Задумался над предложениями – вогнутый вверх – как это? Посмотрел иллюстрацию.) |
Шандор |
216 |
13:28:28 |
eng-rus |
progr. |
variable expression |
переменное выражение (выражение, содержащее хотя бы одну переменную, – в отличие от constant expression) |
ssn |
217 |
13:27:49 |
rus-ger |
idiom. |
струсить |
den Schwanz einziehen |
Andrey Truhachev |
218 |
13:27:17 |
eng-rus |
idiom. |
chicken out |
поджать хвост |
Andrey Truhachev |
219 |
13:26:29 |
eng-rus |
st.exch. |
Regulation National Market System |
Регулирование системы национального рынка (состоит из группы правил, созданных для модернизации и усиления регулирующей структуры биржевых рынков США.) |
olga6913 |
220 |
13:26:25 |
eng-ger |
idiom. |
chicken out |
den Schwanz einziehen |
Andrey Truhachev |
221 |
13:26:20 |
eng-ger |
idiom. |
puss out |
den Schwanz einziehen |
Andrey Truhachev |
222 |
13:24:49 |
rus-ger |
idiom. |
отступить |
den Schwanz einziehen |
Andrey Truhachev |
223 |
13:23:23 |
eng |
abbr. st.exch. |
Regulation National Market System |
Reg NMS |
olga6913 |
224 |
13:21:59 |
rus-ger |
gen. |
удивить |
überraschen |
Лорина |
225 |
13:19:38 |
eng-rus |
econ. |
variable effort |
показатель объёма работ |
ssn |
226 |
13:18:45 |
rus-ger |
gen. |
Закон о порядке расселения, землепользования и землеустройства |
Raumordnungsgesetz |
Надушка |
227 |
13:16:32 |
eng-rus |
gen. |
ceiling girder |
потолочная ферма |
Alexander Demidov |
228 |
13:15:25 |
rus-ger |
gen. |
вторая квартира, второе жилище у одного владельца |
Zweitwohnung |
Надушка |
229 |
13:09:49 |
rus-spa |
gen. |
не жалеть денег |
no reparar en gastos |
LucyKubkina |
230 |
13:01:29 |
eng-rus |
gen. |
water and sewer pipes |
водопроводные и канализационные трубы |
Alexander Demidov |
231 |
12:53:00 |
eng |
abbr. tech. |
SFC |
Synthetic fiber core |
jamaliya |
232 |
12:50:19 |
rus-ger |
polit. |
зелёные |
Öko-Aktivisten (...aber als die Öko-Aktivisten bei einer Tagung der Investoren lautstark auf dem Hotelgelände demonstrierten, kam es zum Streit) |
OLGA P. |
233 |
12:41:41 |
rus-fre |
geogr. |
Галилейское море |
mer de Galilée (другое название - Тивериадское озеро, lac de Tibériade) |
Iricha |
234 |
12:39:01 |
rus-fre |
geogr. |
Тивериадское озеро |
lac de Tibériade (больше известно как Галилейское море) |
Iricha |
235 |
12:31:40 |
rus-ger |
law |
в действующей редакции |
i.d.g.f. |
Надушка |
236 |
12:23:44 |
eng-rus |
sport. |
stroke rate |
частота гребков (плаванье) |
Шандор |
237 |
12:23:23 |
eng |
st.exch. |
Reg NMS |
Regulation National Market System |
olga6913 |
238 |
12:22:38 |
eng-rus |
sport. |
stroke length |
длина гребка (плаванье) |
Шандор |
239 |
12:18:54 |
rus-fre |
construct. |
воздушно-тепловая завеса |
rideau d'air chaud |
VNV100110 |
240 |
12:17:30 |
eng-rus |
gen. |
moisture and temperature meter |
гигрометр-термометр |
Alexander Demidov |
241 |
12:02:25 |
eng-rus |
med. |
hypodense mass lesion |
гипоинтенсивное объёмное образование |
Dimpassy |
242 |
11:47:36 |
eng-rus |
gen. |
meet the criteria |
соответствовать признакам |
Alexander Demidov |
243 |
11:47:10 |
eng-rus |
gen. |
meet the criteria |
подпадать под признаки |
Alexander Demidov |
244 |
10:54:10 |
eng-rus |
O&G |
freepoint indicator |
индикатор границы прихвата (см. также free point indicator) |
twinkie |
245 |
10:45:56 |
eng-rus |
law |
due date |
дата исполнения (обязательства; если из контекста ясно, что речь идёт об установленной, а не о фактической дате исполнения) |
Евгений Тамарченко |
246 |
10:37:17 |
rus-ita |
gen. |
в следующий раз |
la prossima volta |
ksuh |
247 |
10:35:17 |
rus-ita |
gen. |
брать в аренду, напрокат |
prendere a noleggio (per esempio: Ho preso a noleggio una macchina.) |
ksuh |
248 |
10:32:18 |
eng-rus |
gen. |
for legal or factual reasons |
по юридическим или фактическим основаниям |
Alexander Demidov |
249 |
10:30:07 |
eng-rus |
med. |
bullous and exfoliative dermatitis |
буллёзный и эксфолиативный дерматит |
redseasnorkel |
250 |
10:29:42 |
rus-fre |
gen. |
выйти на работу |
reprendre le travail (после отпуска, больничного) |
Iricha |
251 |
10:28:57 |
rus-fre |
gen. |
выходить на работу |
reprendre le travail (после отпуска, больничного) |
Iricha |
252 |
10:27:18 |
eng-rus |
med. |
morbilliform exanthema |
кореподобная экзантема |
redseasnorkel |
253 |
10:17:58 |
eng-rus |
law |
due date |
дата наступления срока исполнения (обязательства) |
Евгений Тамарченко |
254 |
9:58:22 |
eng-rus |
gen. |
acned |
прыщавый |
oVoD |
255 |
9:46:46 |
eng-rus |
idiom. |
go beyond all bounds |
выходить за рамки дозволенного |
Slavik_K |
256 |
9:40:12 |
eng-rus |
gen. |
semi-firm cheese |
полутвёрдый сыр |
vidordure |
257 |
9:17:59 |
rus-fre |
construct. |
Теплоснабжение |
transfert de chaleur |
VNV100110 |
258 |
9:06:12 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Data Disturbances |
разброс данных |
Найденовка |
259 |
8:54:10 |
eng |
abbr. med. |
PGR |
pulse generated run-off |
harser |
260 |
8:37:21 |
eng-rus |
amer. |
play hardball |
принять жёсткие меры |
joyand |
261 |
8:34:57 |
eng |
abbr. med. |
TAA |
thoracic aortic aneurysm |
harser |
262 |
8:15:18 |
rus-spa |
gen. |
дал |
dio |
Malik11 |
263 |
7:51:59 |
rus-ger |
sport. |
вольная борьба |
Freistil-Ringen |
solo45 |
264 |
7:01:42 |
eng-rus |
gen. |
enabling objectives |
промежуточные задачи (Enabling objectives are the sub-objectives that lead to the accomplishment of a terminal objective. We consider unit objectives to be enabling objectives to the course objectives.) |
Олег Сергеев |
265 |
5:52:42 |
eng-rus |
inf. |
by the book |
дотошный (Management was by the book for everything.) |
joyand |
266 |
5:45:43 |
eng-rus |
media. |
General German News Service |
АДН (телеграфное) информационное агенство ГДР) |
Andrey Truhachev |
267 |
5:41:01 |
rus-ger |
media. |
АДН |
Allgemeiner Deutscher Nachrichtendienst ((телеграфное) информационное агентство ГДР) |
Andrey Truhachev |
268 |
5:19:57 |
eng-rus |
polit. |
General German Workers' Association |
Всеобщий германский рабочий союз (ADAV) |
Andrey Truhachev |
269 |
5:18:17 |
eng-ger |
polit. |
General German Workers' Association |
Allgemeiner Deutscher Arbeiterverein |
Andrey Truhachev |
270 |
4:56:56 |
eng-ger |
idiom. |
the wheels stand still |
Alle Räder stehen still |
Andrey Truhachev |
271 |
4:48:04 |
eng-rus |
auto. |
lamp bezel |
окантовка фары |
miss_cum |
272 |
4:24:16 |
eng-ger |
idiom. |
Everything grinds to a halt |
Alle Räder stehen still |
Andrey Truhachev |
273 |
4:07:37 |
eng-rus |
ophtalm. |
nose pad |
носоупор |
AFilinovTranslation |
274 |
3:43:30 |
eng-rus |
inf. |
end up with a bargain |
заключить сделку (спасибо за участие в работе словаря. не могли бы Вы привести пример употребления с таким специфичным смыслом? русское выражение "заключить сделку" является абсолютно нейтральным, в то время как end up with a bargain, во-первых, весьма разговорное, а во-вторых, несет дополнительный смысл -- заключить *выгодную* сделку. спасибо. SirReal) |
AFilinovTranslation |
275 |
2:36:44 |
rus-epo |
gen. |
дипломатия |
diplomatio |
urbrato |
276 |
2:36:23 |
rus-epo |
gen. |
дипломат |
diplomato |
urbrato |
277 |
2:35:47 |
rus-epo |
gen. |
динамика |
dinamiko |
urbrato |
278 |
2:34:31 |
rus-epo |
gen. |
воскресенье |
dimanĉo |
urbrato |
279 |
2:33:34 |
rus-epo |
gen. |
диктатор |
diktatoro |
urbrato |
280 |
2:32:02 |
rus-epo |
gen. |
переваривать |
digesti |
urbrato |
281 |
2:31:21 |
rus-epo |
gen. |
дифтонг |
diftongo |
urbrato |
282 |
2:26:19 |
eng-rus |
energ.syst. |
Transmission Operator |
Оператор передающей сети |
eugeene1979 |
283 |
2:21:15 |
rus-epo |
gen. |
диета |
dieto |
urbrato |
284 |
2:20:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
SOL |
эксплуатационные ограничения системы (System operation limits) |
eugeene1979 |
285 |
2:19:42 |
rus-epo |
gen. |
диалог |
dialogo |
urbrato |
286 |
2:19:15 |
eng-rus |
energ.syst. |
IROL |
эксплуатационные ограничения по надёжности межсистемной линии |
eugeene1979 |
287 |
2:19:07 |
rus-epo |
gen. |
диакритический |
diakrita |
urbrato |
288 |
2:18:47 |
rus-epo |
gen. |
диагноз |
diagnozo |
urbrato |
289 |
2:17:58 |
rus-epo |
gen. |
прозрачный |
diafana |
urbrato |
290 |
2:17:54 |
eng-rus |
gen. |
While not determinative of the issue |
Хоть это и не решающий фактор |
eugeene1979 |
291 |
2:17:17 |
rus-epo |
gen. |
Бог |
Dio |
urbrato |
292 |
2:16:51 |
rus-epo |
gen. |
желать |
deziri |
urbrato |
293 |
2:16:07 |
eng-rus |
gen. |
have an agenda |
с умыслом (негативное значение) |
NightHunter |
294 |
1:56:07 |
rus-ger |
media. |
ЕВС |
EBU |
Andrey Truhachev |
295 |
1:54:12 |
rus-ger |
gen. |
Европейский вещательный союз |
Europäische Rundfunkunion (ЕВС) |
Andrey Truhachev |
296 |
1:51:12 |
ger |
media. |
EBU |
Europäische Rundfunkunion |
Andrey Truhachev |
297 |
1:49:21 |
rus-epo |
gen. |
пустыня |
dezerto |
urbrato |
298 |
1:43:52 |
rus-epo |
gen. |
происходить |
deveni |
urbrato |
299 |
1:39:57 |
rus-epo |
gen. |
обнаруживать |
detekti |
urbrato |
300 |
1:37:51 |
rus-epo |
gen. |
предназначать |
destini |
urbrato |
301 |
1:37:15 |
rus-epo |
gen. |
отчаяние |
despero |
urbrato |
302 |
1:36:57 |
rus-epo |
gen. |
рисовать |
desegni |
urbrato |
303 |
1:36:28 |
rus-epo |
gen. |
спускаться |
descendi |
urbrato |
304 |
1:23:40 |
eng-rus |
gen. |
bunny boots |
армейские ботинки (сверху резина, внутри воздух и шерстяной утеплитель, изначально разработаны для американских солдат, обычно белые или черные (Mickey Mouse boots)) |
pmv |
305 |
1:18:43 |
eng-rus |
sport. |
race walk |
спортивная ходьба |
Maria Klavdieva |
306 |
1:14:39 |
rus-ger |
med. |
антагонисты рецепторов соматостатина |
Somatostatinrezeptoren-Antagonisten |
Praline |
307 |
1:06:49 |
eng |
abbr. |
IRR |
iterative ridge regression (стат.: циклическая гребневая регрессия) |
mizyaka |
308 |
1:02:12 |
eng-rus |
gen. |
strongly encouraged |
настоятельно рекомендуется (sb is strongly encouraged to..) |
wandervoegel |
309 |
1:01:33 |
rus-ger |
fig. |
апатичный |
schwunglos (о темпераменте человека) |
Sol12 |
310 |
0:58:25 |
rus-ger |
med. |
антагонисты кальция |
Kalziumantagonisten |
Praline |
311 |
0:53:44 |
rus-ger |
gen. |
вести разговор |
Gespräch führen |
Лорина |
312 |
0:52:05 |
rus-ger |
cook. |
смаковать |
mit Genuss kosten |
Лорина |
313 |
0:46:04 |
rus-ger |
R&D. |
новаторский подход |
Neuerungsansatz |
Лорина |
314 |
0:43:35 |
rus-ger |
tax. |
место фактического управления |
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (критерий для определения налогового резидентства юридических лиц) |
Stas-Soleil |
315 |
0:36:56 |
eng-rus |
auto. |
grooved brake disc |
рифлёный тормозной диск |
Andrew052 |
316 |
0:34:52 |
eng-rus |
gen. |
cross drilled brake disc |
перфорированный тормозной диск |
Andrew052 |
317 |
0:33:31 |
rus-ger |
tax. |
государство резидентства |
Ansässigkeitsstaat |
Stas-Soleil |
318 |
0:33:17 |
eng-rus |
gymn. |
pommel horse |
конь махи |
miss_cum |
319 |
0:32:27 |
rus-ger |
tax. |
налоговый режим |
steuerliche Behandlung |
Stas-Soleil |
320 |
0:29:55 |
eng-rus |
dentist. |
edentulous space |
участок адентии |
Игорь Т. |
321 |
0:15:35 |
rus-ger |
tax. |
общемировой доход |
Welteinkommen (от источников как в стране, так и за рубежом) |
Stas-Soleil |
322 |
0:11:18 |
rus-ger |
avia. |
стоповер |
Stopover (остановка в промежуточной точке пути на срок более 24 часов) |
Лорина |
323 |
0:10:22 |
eng-rus |
st.exch. |
Fixed Income Clearing Corporation |
Корпорация по клирингу ценных бумаг с фиксированным доходом |
olga6913 |
324 |
0:09:13 |
rus-ger |
transp. |
пункт остановки |
Haltepunkt |
Лорина |
325 |
0:06:53 |
eng |
abbr. st.exch. |
Fixed Income Clearing Corporation |
FICC |
olga6913 |